「中國台北」及「中華台北」之不同
「北京奧運」即將舉行,由於傳出主辦單位擬在賽會中以「中國台北」稱呼台方「中華台北」代表團(英文名號為Chinese Taipei),台方獲悉後,曾表示退出比賽,後經「國共平台」運作,形勢峰迴路轉,雙方達成共識,重申遵守1989年《香港協議》之聲明,並在規定範圍內,統一稱呼台方代表團為「中華台北」。
筆者想說的是,大陸所說的規定範圍內,是否包括非奧運機構及媒體?同樣英譯為Chinese Taipei,究竟「中華台北」與「中國台北」兩字有何不同?
台奧委有三種譯法
據知,1989年兩岸「奧委會」曾在香港簽署協議,聲明「台灣地區體育團隊及體育組織赴大陸參加比賽、會議或活動,將按「國際奧委會」(IOC)有關規定辦理。大會(即舉辦單位)所編印之文件、手冊,寄發之信函,製作之名牌,以及所做之廣播等等,凡以中文指稱台灣地區體育團隊及體育組織時,均稱之為『中華台北』。」至於台灣的「奧委會」,中文稱之「中華台北奧委會」,英文則稱之Chinese Taipei Olympic Committee。
事實上,Chinese Taipei Olympic Committee的中文譯名有三種。其一,是IOC及兩岸「奧委會」均正式認可的「中華台北奧委會」;其二,是「中華奧委會」,這是台灣方面援引1981年「中華奧委會」與IOC所簽訂的協議,依該協議,台方的「奧委會」名稱為Chinese Taipei Olympic Committee,簡稱「TPE」,會歌為台灣的國旗歌,在IOC名錄以「TPE」排列於「T」群、而非「C」群(如中國代表隊);其三,是「中華台北」及「中國台北」併用模式,「中華台北奧委會」是大陸與奧運相關的機構均沿用的名號,但非奧運機構(包括媒體)則廣泛稱之「中國台北奧委會」。
自1989年以來,大陸方面一直援引《香港協議》,在規定範圍內,稱呼台灣體育代表團隊為「中華台北」代表隊,但在規定範圍外(指的是非奧運機構及媒體),則沿用「中國台北」的譯名,並非此次奧運才改稱為「中國台北」代表隊。雖然主辦單位曾以官方媒體的「中國台北」報導並非《香港協議》的規定範圍,但此一做法,仍引起台灣方面的不滿。
其實,台灣方面堅持的「奧委會」模式,就是自稱的「中華奧委會」模式,不同於港澳地區所謂「中國香港奧委會」、「中國澳門奧委會」模式。
指中國台北並不違規
1990年,北京首次舉辦「亞洲運動會」,當時,針對台灣代表隊的名號模式,就是目前大陸原有意採行的稱呼方式,在賽場上及賽會的一切儀式中,主辦單位皆按1989年《香港協議》的共識,以「中華台北」稱呼台灣代表隊,但在大陸的非奧運機構(包括媒體),均以「中國台北」稱呼台灣代表隊。
18年後,大陸舉辦「北京奧運」,主辦單位有意再援用舊例,針對台灣代表隊,在規定範圍內稱之「中華台北」,在規定範圍外(非奧運機構、包括媒體)則稱之「中國台北」。如此作為,其實,是不違反1989年《香港協議》,但令台灣方面感到不快的是,彼一時、此一時,兩岸現已「和解對話」,明知大陸媒體皆受控於官方,為何官方就不能讓媒體也改稱「中華台北」?一字之差,對Chinese Taipei的不同譯法,就那麼巧妙的在中國文字的語感中,令台灣方面感受到兩岸似有比較「對等」的意境。
中华台北——是马英九赖以要饭的碗!
文章写的很好
两岸何时才真正搁置争议,共同维护大中华………………???
两岸何时才真正搁置争议,共同维护大中华………………???
写的真是好!大陆方面应该深入了解
写的真是好!大陆方面应该深入了解
可恶的繁体字 !看不懂!
台湾就是中国的一个省,说中国台北没有错.
我是辽宁的,我建议把辽宁改为[中华辽宁]
有賴UNICODE,正體字和簡化字的評論共存……